miércoles, 9 de octubre de 2013

¿Por qué la Biblia más popular del idioma español se llama Reina-Valera?


Escrito Por: Israel Alvarado E. Psicólogo.

Yo sé que para algunos este artículo les sonará un tanto básico e innecesario, dirán: “es obvio el porqué del nombre de la versión Reina-Valera”, todas las biblias de esa versión lo explican muy claramente en sus primeras páginas. Créanme que parece ser que la explicación que viene en la primera hoja de todas las biblias 
Reina-Valera, no es suficiente para que la gente entienda el porqué del nombre de esa versión.

Solo platique con cualquier vendedor de una librería Cristiana, y les contará como a diario llega gente pidiendo la Biblia de la versión de “La Reina Valeria”, hay quienes incluso han solicitado explícitamente que se les dé una Biblia de “Ana Valeria”.etc.

Bien, para entender el porqué del nombre de esta famosa traducción hay que hacer un poco de historia.

La traducción de la Biblia al castellano conocida como Reina-Valera, debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su traductor principal, quien realizó su traducción de la Biblia al español en la Biblia hoy conocida como La Biblia del Oso (publicada en Basilea, Suiza, 1569) se hizo famosa con este nombre pues en su cubierta aparecía la figura de un oso devorando un panal de miel, sin embargo el título original era "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569".

Cipriano de Valera, fue el primero en revisar la traducción, esa edición se publicó con la imagen de un cántaro en la portada de piel y así fue como se le conoció La Biblia del Cántaro (publicada en Ámsterdam, Holanda, 1602). Es importante señalar que tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera eran monjes católicos, de la orden de los Jerónimos, del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla, España), que fueron exiliados de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.

El texto revisado por Cipriano de Valera, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos.

La traducción fue revisada siglos más tarde, y publicada con el nombre de su traductor y el de su revisor inmediato, y por ello tomo el nombre de 
Reina-Valera
. Las revisiones más conocidas hechas posteriormente son la de 1862 hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, y las hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960, 1977, 1995 y en el 2011 se ha publicado la versión conocida como la Reina-Valera Contemporánea (RVC) la cual contiene un español más moderno.

Así que si no lo sabía, ahora ya lo sabe, la versión de la Biblia
“Reina-Valera” debe su nombre a su traductor Casiodoro de Reina y a su primer revisor Cipriano de Valera. 

No tiene nada que ver con ninguna reina española de la cual la historia nunca nos habló, y mucho menos con alguna escritora olvidada llamada “Ana Valeria”. Una vez más lo repito; Reina (por Casiodoro de Reina) y Valera (por Cipriano de Valera) forman la traducción de la Biblia mundialmente conocida como: Reina-Valera.
 
Publicado en la edición de Agosto de 2013 de la Revista Electrónica “Nueva Vida”



No hay comentarios:

Publicar un comentario